Копирайтинг агентство Promo-content.ru.
Трудности адаптации иностранных слоганов
На сегодняшний день достаточно большое количество рекламодателей, особенно из числа производителей, - иностранные компании. Поэтому, так или иначе, стоит проблема адаптации иноязычного слогана. Трудности, с этим связанные, не зависят от того, к какому конкретно языку относится слоган. Поговорим об англоязычных вариантах.
Правила перевода
Практически все, кто работал с английскими текстами, сетуют на разницу в длине оригинала и том количестве слов, которое выходит при переводе на русский язык. Причина в типологических различиях. Английский язык, кстати, как и многие европейские языки, аналитический, а русский синтетический. Это значит, что те смыслы, которые в английском выражаются грамматически, через изменения формальных характеристик слов, в русском передаются через сочетание смыслов нескольких слов. Изменить такую ситуацию не представляется возможным. Поэтому первое, что нужно помнить при адаптации иноязычного слогана – ни в коем случае не пытаться его переводить напрямую. Нужно стараться пересказывать. Тем более в том случае, когда в рекламном слогане помимо описания маркетинговых преимуществ товара присутствует сильный художественный прием, который, несомненно, будет уничтожен дословным переводом. Поскольку маркетинговая информация это, как правило, святое, адаптировать нужно, варьируя художественную форму. Вовсе не обязательно использовать тот же самый художественный приём, что и в исходном материале. В подавляющем большинстве случаев это даже невозможно. Основная задача – получить в результате столь же удачный во всех смыслах русский слоган, что и в оригинал.
Примеры перевода
В качестве примера сложно переводимой игры слов можно предложить рекламный слоган компании Maybelline «Maybe she’s born with it, maybe it’s Maybelline». Дословный перевод: «Возможно, она такой родилась, возможно – это Мэйбеллин». В оригинальном варианте при произношении слышно приятное созвучие, на этом приёме основывалась концепция. Согласитесь, что в переведённой фразе всё не так гладко, более того, вторая часть предложения неуклюжа и по смыслу, и по форме. Поэтому на российский рынок реклама данного бренда вышла под слоганом «Все в восторге от тебя, а ты – от Мэйбеллин» с музыкальным фоновым сопровождением. Совсем неплохо, но, к сожалению, уникальное торговое предложение – натуральность косметики, подчёркивающая естественную красоту, - сохранить не удалось. Чем-то приходится жертвовать.
Или ещё пример, слоган Porsche таков: «Порше. Построено на достижениях». А вот изначальный рекламный слоган: «You are what you drive». В переводе «о том, что вы собой представляете, свидетельствует автомобиль, на котором вы ездите». Согласитесь, трудно перевести, оставив в сохранности лаконичность. Можно вспоминать до бесконечности, поэтому ограничимся последним. Есть такая машина Ford Mondeo ST220. 
В России её слоган был: «Для тех, кто свободен в своих стремлениях». В Германии текст был таков: «Мы специально опустили кузов на 15 мм ниже к земле, чтобы вашему ребенку было проще садиться». Вот мы подошли к ещё одному важному моменту при переводе иностранных рекламных слоганов. Дело в том, что необходимо всегда помнить о разности менталитетов. Что ценно для европейцев, не обязательно будет считаться для русских уникальным торговым предложением. В России автомобиль демонстрирует принадлежность владельца к определенной социальной группе. Именно поэтому у нас, в отличие от европейцев, существует традиция покупать машины дороже, чем это позволяют материальное и общественное положения. Этим объясняется и наша любовь к джипам.
Нестандартные случаи
Другая история происходит, когда новые, не вполне известные целевой аудитории бренды часто обладают сложными для восприятия и запоминания именами. В этом случае необходимо попробовать вписать название в созвучие или в игру слов. Таким образом возможно получить более быстрый процесс восприятия.
И напоследок, необходимо заметить, что достаточно распространён случай, когда страна-производитель является дополнительным маркетинговым преимуществом нового товара, доказывающим его качество. Поэтому можно включить данную информацию в слоган, так как зачастую она имеет большое значение. Думаю, вы сами сейчас подумали о высокотехнологичных японских товарах, не так ли?
Узнайте цены и условия
Звоните нам: +7 927-335-43-17
Пишите: admin@promo-content.ru
Отправьте запрос - ответим вам в течение дня.
Копирайтинг услуги:
- Наполнение сайтов
- Pr копирайтинг
- Seo копирайтинг
- Переводы
- Слоганы
- Буклеты
- Нейминг
- Интернет брендинг
- Рекламные объявления
- Пресс релизы
- Редактирование текстов
- Постинг
- Цены
- Портфолио
- Контакты
СВЯЗЬ:
ТЕЛ: +79273354317
или SKYPE: nlgvru
ICQ: 498297281
admin@promo-content.ru
